Forty-Six Stories in Classical Greek
by Anne H. Groton and James M. May, Newburyport, Massachusetts: Focus Publishing 2014, Pb 131 pages, ISBN: 978-1585106318 (£17.28).
Forty-Six Stories in Classical Greek est un recueil de textes écrits à quatre mains par Anne H. Groton (qui est déjà l’auteure de From Alpha to Omega : A Beginning Course in Classical Greek paru auprès de Focus Publishing en 2013) et James M. May. À la suite d’un sommaire détaillé ainsi que d’une préface résumant et fondant l’approche des auteurs, chaque chapitre s’appuie sur un extrait de texte adapté (c’est-à-dire simplifié) des textes originaux, accompagné de notes de vocabulaire et illustrant un (ou plusieurs) point(s) de grammaire précis. Chaque extrait est accompagné d’un titre qui confère au texte antique une dimension moderne, soulignant par là même l’actualité et l’intérêt de traduire un extrait qui trouve encore un écho à notre époque. Ainsi, s’agissant par exemple du premier texte, tiré de la Fable 58 d’Ésope, le titre « accrocheur » - « An Unproductive Business Model », est propice à susciter d’emblée l’intérêt de l’apprenant dans la mesure où, sur le mode journalistique, les auteurs ont su combiner la traduction d’un texte en grec ancien à une approche suggérant un lien immédiat avec les realia du XXIe siècle.
En plus de la variété des textes et des auteurs abordés – d’Ésope à Platon, en passant par Démosthène, Ménandre, Lysias, Lucien, etc., ce manuel dispose d’une autre qualité didactique : la progression de la longueur et du degré de difficulté des extraits qui constituent autant de morceaux choisis (et connus) tirés de discours, de textes narratifs à dominante historique et de dialogues philosophiques (e.g. : Apologie de Socrate ; Criton de Platon). Cette démarche permet à l’apprenant, qu’il travaille seul ou dans le cadre d’un apprentissage commun, de bénéficier d’une lecture facilitée voire fluide de textes qui l’entraînent d’une part à la compétence de traduction ; d’autre part qui constituent un bagage lexical, historique, littéraire, philosophique, civilisationnel qui se construit dans une succession structurante et signifiante. Enfin, un glossaire fourni complète avantageusement ce recueil et permet à l’apprenant de travailler dans une quasi-autonomie. Peut-être que l’une ou l’autre question d’analyse auraient été les bienvenues dans la mesure où l’association traduction-interprétation aurait ainsi formé une unité sémantico-linguistique.
Franck COLOTTE
(Trésorier d’EUROCLASSICA, Président de l’Association Luxembourgeoise des Professeurs de Latin et de Grec)